دانلود کتاب رمان چیست؟

Hiweb
بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی


رمان چیست؟

« رمان چیست ؟» ترجمه و نگارش «محسن سلیمانی» است که البته محور اصلی ترجمه از یک کتاب است.کسانی که در این کتاب مطلب دارند از منتقدان بزرگ غرب هستند.مقاله ای در پایان کتاب بانام « رمان و سه قالب داستانی» از « نورتروپ فرای» آمده است.«فرای» یک منتقد بزرگ ادبی در غرب است که نام و عکس های او در دانشگاه های کانادا و اروپا هنوز به عنوان یک منتقد بزرگ مطرح است. « رمان چیست؟» کتابی در زمینه انتقاد بر رمان است وبه شناخت بیشتر رمان کمک می کند به عبارت دیگر .این کتاب تحلیل رمان است . کتاب جمع بندی رمان ها است . انواع رمان را مشخص و درباره آن توضیح داده چرا که برای نقد به یک رمان باید در ابتدا انواع آن را شناخت و سپس روی آن متمرکز شد.« رمان چیست؟» به شما نگاه کلی می دهدو نشان می دهد که جایگاه رمان در جوامع امروز چیست.این کتاب در هفت فصل مروری برتاریخچه رمان، انواع رمان، رمان امروز، تعریف رمان، رمان و واقع گرایی، ساختمان رمان، رمان و سه قالب داستانی دیگر آورده شده است. گزیده متن: گفتیم که پرداختن به “عشق و عاشقی” از ویژگیهای مهم و برجسته رمان عاشقانه و پرماجراست اما اغلب این عشق و علاقه پر سوز و گداز بین شخصیتهای داستان – مثل آنچه در رمان بربادرفته ی مارگارت میچل می بینیم…

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی دلسوخته را ببینید.

» دلسوختههای مرتبط:
Memories and Portraits
مقدمه ای بر ادبیات پست مدرن
شعر جدید فارسی

نسخه ها

حجم: ۳ مگابایت

دریافت ها: ۲۲۱۸

تعداد صفحات: ۱۸۵




درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.



مشاهده ادامه مطلب

دلسوخته : مهدی الطافی – تظمین از شعر عسل کریمی

‘); } var pattern_mail = /[a-zA-Z0-9._-]+@[a-zA-Z0-9.-]+.[a-zA-Z]{2,4}/; if (pattern_mail.test($(‘#’+CF+’ #note’).val())) { $(‘msgd2503463’).html(‘

متن نظر شما حاوی آدرس ایمیل می باشد امکان ارسال این نظر وجود ندارد لطفا نسبت به حذف ایمیل اقدام نمائید لازم به ذکر است ارسال شماره تلفن همراه در بخش نظرها خلاف قوانین سایت است

‘); } if($(‘#’+CF+’ #note’)[0].scrollHeight>80 && $(‘#’+CF+’ #note’)[0].scrollHeight=3 && $(‘#’+CF)[0].cpass.value.length>4)){$(‘#CF503463’)[0].cmod.value=1;}else{$(‘#CF503463’)[0].cmod.value=0;} if(($(‘#’+CF)[0].cuser.value.length 6){alert_msg(‘لطفا درقسمت دریافت کد ، کد داخل عکس را وارد نمائید.’);return false;}else{ if($(‘#’+CF)[0].note.value.length > 2000){ alert_msg(‘نظر شما طولانی تر از حد مجاز است !!’);return false; }else{ $(‘#’+CF.toString().replace(‘CF’,’SendArea’))[0].style.position=’static’; $(‘#’+CF)[0].subm.focus(); el=document.getElementById(CF); for (var lx=0, ly=0;el != null;lx += el.offsetLeft, ly += el.offsetTop, el = el.offsetParent); window.scroll(0,ly-100); $(‘#’+CF)[0].subm.disabled=true; $(‘#msgd2503463′).html(GetLoading()); $.post( “./acomment.php”, $(“#”+CF).serialize()+’&AJAXED=1’,function(data){$(‘#msgd2503463’).html(data);}); return false; } } } } } };

مشاهده ادامه مطلب

دانلود ریمیکس بیس دار فاصله نه از هوروش بند

این مطلب از وب سایت و زسانه بزرگ آپ موزیک رپورتاژ گردیده است.

دانلود ریمیکس بیس دار فاصله نه از هوروش بند

ریمیکس بیس دار مخصوص سیسنم ماشین و شاد از موزیک فاصله نه گروه هوروش بند با متن

ترانه سرا ، آهنگسازی : حمید فریزند / تنظیم کننده ، میکس و مسترینگ : مسعود جهانی

Download New Remix  BY : Hoorosh Band | Faseleh Na With Direct links In UpMusics

hoorosh mehdi دانلود ریمیکس بیس دار فاصله نه از هوروش بند

متن ریمیکس آهنگ فاصله نه

ببین پسر جان این یه ریمیکسه

من مریضم به چشای نازت عشق میون من و تو یه رازه
دست من نیست شده این دل عاشق ترسم اینه که بری بپاشه
به بارون به دریا به هرکی که تورو دید بگو عاشقتم بگو عاشقتم
به هرجا رسیدی بنویس رو در و دیوار شدی عاشق من شدی عاشق من ( یکبار تکرار )

UpMusicTag دانلود ریمیکس بیس دار فاصله نه از هوروش بند

شده امشب دلم عاشق قلم از دست نیوفت نشدیم غافل از این رابطه نه من نه تو
گر بری دل بدهی بی من بی وفا تویی کم کن این فاصله رو جا که منو فنا کنی

به بارون به دریا به هرکی که تورو دید بگو عاشقتم بگو عاشقتم
به هرجا رسیدی بنویس رو در و دیوار شدی عاشق من شدی عاشق من ( یکبار تکرار )

 

ریمیکس بیس دار فاصله نه

منبع ( surce ) : دانلود ریمیکس بیس دار فاصله نه از هوروش بند

مشاهده ادامه مطلب

دانلود کتاب قافله سالار سخن: خانلری

Hiweb
بوکیار - دانلود کتاب های انگلیسی دانشگاهی و علمی


قافله سالار سخن: خانلری

صحبتها و سخنان نويسندگان ايران درمورد خانلری

دکتر علی میرفطروس: “دکتر خانلری در شمار آن معدود نویسندگان معاصر است که فرهنگ و فرهیختگی را با هم داشت. این دو ویژگی، معنای دیگری از «فضل» و «فضیلت» است که من در بارۀ محمدعلی فروغی (ذکاء الملک) و دکتر غلامحسین صدیقی یاد کرده‌ام. دلسوختهیم که مسئلۀ اساسی روشنفکران و نویسندگان جنبش مشروطیت و دوران رضاشاه مسئلۀ تجدد بود، و نیز می‌دانیم که در اساس، تجدد به معنای نو کردن «ذهن» و «زبان» است. دکتر خانلری بسان بسیاری از پیشگامان تجدد در ایران، پائی استوار در تاریخ و فرهنگ ایران و پای دیگری در فرهنگ و ادبیات جدید اروپا داشت.”

فهرست:

آرزوی وطن

تاریخنامه خانلری

بخش اول: بیست مقاله از دوستان خانلری

بخش دوم: یاد یاران از دوستان خانلری

بخش سوم: از دفتر خاطرات استاد

حق تکثیر: البرز، ۱۳۷۰

● برای آگاهی یافتن از چگونگی مطالعه این کتاب، ویکی دلسوخته را ببینید.

» دلسوختههای مرتبط:
گرد باد شور جنون: سبک هندی،کلیم کاشانی و گزیده اشعار
گلزار خاموش
تک صدایی در ترجمه دن کیشوت

نسخه ها

حجم: ۱۴ مگابایت

دریافت ها: ۴۳۸۶

تعداد صفحات: ۵۲۲




درج دیدگاه مختص اعضا است! برای ورود به حساب خود اینجا و برای عضویت اینجا کلیک کنید.



مشاهده ادامه مطلب

وقتی دربارۀ ترجمه حرف می‌زنیم، دربارۀ چه حرف می‌زنیم؟


تصویرساز: آندرئا یوسینی.

تصویرساز: آندرئا یوسینی.

 

دبورا اسمیت، لس‌آنجلس‌ریویو آو بوکز — طی چند سال گذشته، شاهد اوج‌گیری محبوبیت ترجمۀ ادبی در هر دو کشور آمریکا و انگلستان (و شاید به‌ویژه در دومی) بوده‌ایم. در این حال‌وهوای جدید است که دیدیم جایزۀ بین‌المللی من‌بوکر اصلاح شد تا شأن برابری برای مؤلف و مترجم قائل شود. وقتی اولین جایزۀ آن به رمان گیاهخوار۱ از هان کانگ رسید، ترجمۀ ادبی در کرۀ جنوبی هم در کانون توجهات قرار گرفته است. طبیعتاً در این زمینه اِجماعی وجود ندارد: برخی منتقدان کرۀ جنوبی، افسوس می‌خورند که دیگران جوایز خارجی را به منزلۀ یک‌جور همه‌پرسی دربارۀ کیفیت کل ادبیات کره‌ای حساب می‌کنند. اما در استقبال از گیاهخوار در وطن و خارج، دو جور اضطراب وجود دارد: اضطراب دربارۀ مسائل سیاست‌ورزی فرهنگی جایزه‌دهی، و اضطراب دربارۀ ماهیت و جایگاه ترجمه. توجه و قدردانی روزافزون از ترجمه و مترجم، تیشه به ریشۀ آن افسانه‌ای می‌زند که از دسترسی بی‌واسطه به اصل متن می‌گفت. این افسانه، یک فانتزی مشترک میان هر دو دستۀ خوانندگان ترجمه و اصل متن بود. ساده و واضح بگوییم، مردم دوست دارند باور کنند که جنگ و صلح را می‌خوانند، نه یک ترجمۀ انگلیسی از جنگ و صلح را؛ و آنچه دوست داشته‌اند (خواه یک کتاب منفرد یا یک فرهنگ) واقعاً همان چیزی است که تحسین شده است. این حقیقت که ترجمه یک هنر عمیقاً غریب و اغلب ضدشهودی است، همۀ این اضطراب‌ها را تشدید می‌کند. ترجمه شاید یگانه هنری است که نه‌تنها می‌تواند بد باشد بلکه می‌تواند خطا باشد، و هرگز عاری از نقص و خدشه نخواهد بود.

لذا اینکه بگوییم ترجمۀ انگلیسی من از گیاهخوار یک «کتاب کاملاً متفاوت» از اصل کره‌ای است، به یک معنا کاملاً درست است. چون ترجمۀ لفظیِ کاملاً دقیق امکان ندارد (روی هر دو زبانی که دست بگذارید دستور زبانشان کاملاً منطبق نیست، مجموعه لغاتشان با هم فرق دارد، حتی نقطه‌گذاری در هریک وزن متفاوتی دارد)، پس هیچ ترجمه‌ای نیست که «خلاق» نباشد. و هرچند اکثر ما دلسوخته خودمان را «وفادار» می‌دانیم، تعاریف وفاداری هم متفاوت‌اند. چون زبان‌ها کارکردهای

توجه و قدردانی روزافزون از ترجمه و مترجم، تیشه به ریشۀ آن افسانه‌ای می‌زند که از دسترسی بی‌واسطه به اصل متن می‌گفت

متفاوتی دارند، بخش عمدۀ کار ترجمه آن است که از طریقی متفاوت بتواند تأثیری مشابه بگذارد؛ نه‌تنها تفاوت، تغییر و تفسیر کاملاً طبیعی‌اند، بلکه در حقیقت جزء لاینفک وفاداری‌اند.

شاید تصور شود که ترجمۀ گیاهخوار باعث بهبود آن اثر شده است، چون اصل متن هرگز به اندازۀ ترجمه‌اش موفق نبود؛ اما چنین تصوری بر پایۀ یک نگاه گزینشی است. بالاخره بخش میانی آن اثر، جایزۀ ادبی یی‌سانگ را از آنِ خود کرد که معتبرترین جایزۀ ادبی کرۀ جنوبی است. از هر چه بگذریم، موفقیتی که برند من‌بوکر نصیب یک کتاب می‌کند بی‌نظیر است؛ اعتباری هم که تشکیلات ادبی کره برای جوایز ادبی بین‌المللی قائل است، بسیار بیشتر از جوایز ادبی کره‌ای است. با تقریباً هر معیاری که حساب کنیم، Chaesikjuuija (عنوان کره‌ای گیاهخوار) اثری موفق بود که وقتی ترجمۀ انگلیسی من منتشر شد، یعنی هفت سال تمام پس از اصل کره‌ای، ۲۰ هزار نسخه فروخت و به چاپ چهاردهم رسید. تا آن زمان، ترجمه‌های گیاهخوار در چین، آرژانتین، لهستان و ویتنام منتشر شده بود، که چنین اتفاقی برای یک کتاب کره‌ای بسیار نامعمول است. ولی در اینجا هم، امپریالیسم فرهنگی موجب می‌شود که هیچ‌یک از آن ترجمه‌های غیرانگلیسی، هرقدر هم با استقبال مواجه شده باشند، نتوانند کتاب را به دامن موفقیت بین‌المللی پرتاب کنند. از نگاه من، نکتۀ مهم‌تر آن است که هریک از آن ترجمه‌ها، مثل نسخۀ انگلیسی من، نتیجۀ آن بود که یک مترجم آن‌قدر دلبستۀ کتاب شد که بخواهد وقتش را به آن اختصاص بدهد.

در آن هفت سال، اتفاق دیگری هم افتاد: کرۀ جنوبی، تجاوز یکی از زوجین متأهل به دیگری را جرم اعلام کرد. پس دربارۀ کتابی که این خشونت ساختاری فراگیر را افشاء می‌کند، ساده می‌شود فهمید چرا استقبال تشکیلات ادبی (عمدتاً مردان سالخورده) متفاوت از زنان کره‌ای بوده است که این کتاب را از اساس «افراطی و نامعمول» نمی‌دانستند. شاید آن تمرکز سهمگین بر جنبه‌های زیبایی‌شناختی گیاهخوار، روشی برای طفره رفتن از صحبت دربارۀ عناصر سیاسی‌اش باشد؟

تقدیر فوق‌العاده زیاد از هان کانگ برای مواردی هم بوده است که ربطی به مترجم ندارند؛ از قبیل: «تصویرسازی‌های قدرتمند» (گاردین)، «ساختار سه‌بخشی [درخشان]» و «اوج مهیب که در عین صداقت هیجانی، وهم‌آلود است» (پابلیشرز ویکلی). ساختار، پی‌رنگ، مضمون‌ها، شخصیت‌سازی و غیره همگی کار مؤلف‌اند. دلسوخته، در اکثریت غالب موارد، به مسائل زبانی می‌پردازند: سبک، لحن، ضرباهنگ. و خوانندگان کره‌ای هان کانگ همواره روی سبک «شاعرانه» او دست گذاشته‌اند. یک مقاله در سال ۲۰۱۱ می‌گوید که او «به خاطر

ترجمه شاید یگانه هنری است که نه‌تنها می‌تواند بد باشد بلکه می‌تواند خطا باشد، و هرگز عاری از نقص و خدشه نخواهد بود

سبک منظوم و ساختارسازی پر از جزئیاتش توجه» جلب کرده است؛ یک مقاله در سال ۲۰۱۷ در کیانگیانگ شیمنون۲ می‌گوید داستانِ هان «شبیه شعر» است که در خور نثر کسی است که اشعارش هم منتشر شده‌اند، و از «سبک خاص لطیف و احساسی» او حرف می‌زند. درست است که این سبکِ منظوم در گیاهخوار کم‌رنگ‌تر از اعمال انسانی۳ و به‌ویژه کم‌رنگ‌تر از آخرین اثر او کتاب سفید۴ است که تقریباً مجموعه‌ای از اشعار منثور است؛ اما قطعاً چنین عنصری در گیاهخوار هست: یک سبک شاعرانۀ ظریف که در عین حال موجز و کتوم است. سعی من مطمئناً این نبود که یک سبک مزین و پرطمطراق در انگلیسی دربیاورم (رمان‌ها گرچه معمولاً تک‌آهنگ نیستند، اما شدتشان هم در لحظات مختلف کم و زیاد می‌شود)، و فکر هم نمی‌کنم که ناخودآگاه چنین شده باشد. خوانندگان و مرورکنندگان، سبک نگارش ترجمه را «ظریف» (ایندیپندنت)، «دقیق و موجز» (آیریش‌تایمز) و «خوشخوان» (نیواستیتسمن) توصیف کرده‌اند. آن‌ها از شاعرانگی‌اش هم حرف زده‌اند، بی‌آنکه بفهمند این دو امر شاید مانعة‌الجمع باشند: دبورا لوی آن را «شاعرانه ولی واقعی» نامید.

با این حال، برخی افراد معتقدند ترجمه‌ام، متن اصلی را که بیشتر ناب و کتوم بوده است تا شاعرانه، «بیش از حد شاعرانه» کرده است. ما دلسوخته معمولاً بی‌رحم‌ترین منتقدان خودمان هستیم. به نظرم ترجمه‌ام جای انتقادات زیادی دارد. آنچه نگران‌ام می‌کند آنجایی است که میل به اثبات یک حرف خاص دربارۀ یک ترجمه، مشوق یک دیدگاه گمراه‌کننده دربارۀ اصل اثر می‌شود؛ که در این مورد یعنی آن شاعرانگی که من و بسیاری دیگر در نوشتار هان می‌بینیم. سبک ادبی فقط مثل اثرانگشت نشانۀ هویت نیست؛ بلکه کارکرد و دلالتی هم دارد. کارکرد، جزء سادۀ این ماجراست: کارکرد نثر دلنشین و کتوم گیاهخوار آن است که خشونت بی‌قرار آن را جبران کند، که نگذارد احساساتی و اغراق‌آمیز به نظر بیاید، که یادمان بیاورد می‌شود تیره‌ترین وحشت‌ها را در امور روزمره دید. دلالت، پیچیده‌تر است چون به بافت بستگی دارد: معاصران این مؤلف از چه سبک‌هایی استفاده می‌کنند؟ جریان اصلی کدام است؟ کدام‌یک معمولاً ستوده می‌شود و برچسب «مدرن»، «اصیل»، «تجربی» یا حتی «ادبی» نثارش می‌شود؟ ترجمه از کره‌ای به انگلیسی یعنی انتقال از زبانی که با ابهام، تکرار و نثر ساده راحت کنار می‌آید، به زبانی که دقت، ایجاز و غزل‌سرایی را می‌پسندد.

این نکته در آن واحد، هم یک تعمیمِ ناپخته و هم یک پدیدۀ مشهود است. سبک هر مؤلف در میزان فاصله‌ای مشخص می‌شود که از میانه می‌گیرد،

سبک ادبی فقط مثل اثرانگشت نشانۀ هویت نیست؛ بلکه کارکرد و دلالتی هم دارد

و لذا دلالتِ سبک هم قابل تفکیک از زبان نیست. به همین‌خاطر، ترجمه ناممکن به نظر می‌رسد. آنچه حداقل می‌توانیم بپذیریم این است که «پرچم» آنچه مثلاً تکرار یا نثر شاعرانه به نظر می‌آید، در زبان‌های مبدأ و مقصد در ارتفاع‌های متفاوتی کوبیده می‌شود؛ و همچنین اگر عُرف‌های زبان مبدأ همان‌گونه که هستند منتقل شوند، شاید گمان شود که مزاج خاص مؤلف‌اند یا حتی یک نوشتۀ بد هستند. کیفیت هم یکی دیگر از چیزهایی است که دلسوخته می‌توانند تصمیم بگیرند به آن وفادار بمانند؛ بسیاری هم معتقدند که ما باید تا حد امکان در برابر بومی‌سازی مقاومت کنیم، و در باب سیاست مولد «ترجمۀ منحرف و متمرد» باید مقدمۀ مازو کازا بر کتاب ترجمۀ میزآشپزخانه۵ را خواند. در گیاهخوار حواسم بود که انحراف بیش از حد از عُرف‌های زبان ادبی انگلیسی، قوۀ کل نگارش را می‌کاهد و به حاشیه می‌راند، که خود آن قوه فی‌نفسه در از هم گسیختن رشتۀ افکار مخاطب بسیار توانمند است.

علت وجودی هر ترجمه‌ای، آن خوانندگانی‌اند که اصل اثر، بدون ترجمه، از دسترس‌شان دور می‌ماند. و به همین خاطر، همان‌طور که دنیل هان (نامزد فهرست نهایی جایزۀ من‌بوکر در سال ۲۰۱۶ و داور آن در سال ۲۰۱۷) توضیح می‌دهد، داوران «اصل و ترجمه را مقایسه نمی‌کنند تا فرآیندِ (تصمیم‌ها، ابتکارها، لغزش‌ها و…) انتقال از یک زبان به زبان دیگر را ارزیابی کنند،» بلکه سعی می‌کنند «کار نهایی انگلیسی‌زبان را فی‌نفسه بسنجند». این یک راه برای سنجش کیفیت ترجمه است، اما یگانه راه آن نیست. ترجمۀ ادبی هم می‌تواند در برابر امپریالیسم فرهنگی مقاومت کند و هم آن را دوام ببخشد؛ ما دلسوخته باید از سوگیری‌های خودمان آگاه باشیم، و از تکثر رویکردهایی هم آگاه باشیم که دیگرانی با سوگیری‌ها و اهداف متفاوت از ما پیشنهاد می‌دهند. جایزه بُرده‌ام اما دلیل نمی‌شود که رویکردم به ترجمه بهترین یا یگانه رویکرد درست باشد؛ و سیاست هم دخیل است، چون رویکردم تا حد زیادی به‌واسطۀ زندگی و کار در انگلستان شکل گرفته است، یعنی همان‌جایی که این موفقیت، موفقیتی که رشک (برخی) را برمی‌انگیزد، در آن تعیین می‌شود.

تا حدی به این خاطر که در ارزیابی ترجمۀ ادبی در کرۀ جنوبی معمولاً مقایسه هم می‌شود، برخی نمی‌توانند بفهمند چرا علی‌رغم آن «لغزش‌هایی» که هان خاطرنشان کرده است، ترجمه‌ام تمجید شد و جایزه گرفت. همۀ دلسوخته

«پرچم» آنچه مثلاً تکرار یا نثر شاعرانه به نظر می‌آید، در زبان‌های مبدأ و مقصد در ارتفاع‌های متفاوتی کوبیده می‌شود

عمیقاً به دقت اهمیت می‌دهند؛ همۀ دلسوخته لغزش هم دارند، چون ما انسان هستیم. مقالات و ایمیل‌هایی که خطاهایم را فهرست کرده بودند روی سرِ منی آوار شد که دفعۀ اولم بود، و بسیار آشفته شدم. آیا درست می‌گفتند که من به‌خاطر سهل‌انگاری و غرور، به اثر هان کانگ خیانت کرده‌ام؟ لغزش‌هایم آگاهانه نبوده‌اند، چون او را تا حد تکریم دوست دارم و فکر می‌کنم اثرش یک نبوغ تام و تمام است؛ ولی اینکه جسارت ترجمه از زبانی را به خرج دادم که هنوز بر آن تسلط نداشتم چطور؟ اکنون چهار سال از زمانی می‌گذرد که گیاهخوار را ترجمه کرده‌ام، و هفت سال از زمانی که یادگیری کره‌ای را آغاز کردم، و اکنون چیزی را می‌فهمم که آن زمان نمی‌فهمیدم: یادگیری زبان نوعی رژۀ منظم به سمت «تسلط» نیست، و هیچ‌چیز بهتر از ترجمه‌کردن نمی‌تواند ترجمه را به شما بیاموزد. خوشحالم که اثر یک نویسندۀ مستعد را به مخاطبان بین‌المللی رسانده‌ام، و به قدر کافی وفادار بوده‌ام که اگر هم نه از جهت کمّی، حداقل از جهت کیفی استقبال مشابهی از آن شود. برخی به من می‌گویند که باید افتخار کنم، ولی صادقانه اینکه به همین احساس‌های متناقض دلخوشم. برای مایی که در موقعیت ممتاز قرار می‌گیریم، چنین نگرشی مفیدتر است چون تشویقمان می‌کند با متن‌ها، مؤلفان و سایر دلسوخته برخورد مسؤولانه‌تر و بخشنده‌تری داشته باشیم.

با این حال، اگر به آن کمال ناممکن حداقل نزدیک‌تر شده بودم، آیا منتقدان مجبور نمی‌شدند بیشتر با خود کتاب درگیر شوند؟ اکنون که هان و من بالاخره وقت پیدا کرده‌ایم تا متن را برای چاپ‌های بعدی تصحیح کنیم، آیا آن اتفاق خواهد افتاد؟ شاید آری، شاید هم نه؛ چون برخی از آن چیزهایی که در پروندۀ «خطاها» گذاشته شد صرفاً تفاوت بود. شخص هان مدام وقت گذاشته است تا توضیح بدهد که دلسوخته هم با ویراستاران و هم با خود مؤلفان مشورت می‌کنند، و هان ترجمه‌ام را خوانده است و عمدتاً به خاطر درآوردن لحن نوشتارش آن را دوست داشته است؛ ولی با همۀ این‌ها، باز هم برخی افراد روی حرف او حرف می‌زنند.

جای هیچ چون و چرایی نیست که ترجمه‌ها باید نقد شوند؛ تعاملِ انتقادیِ سرزنده و آگاهانه، بخشی از فرهنگ ترجمۀ شکوفاست. ولی اگر توجه نکنیم که هنجارهای ترجمه چه تفاوت‌هایی در کشورها و بافت‌های مختلف دارند، و همین مسأله چگونه می‌تواند رویکردهای فردی را شکل بدهد، فقط روی نقطۀ تفاوت انگشت می‌گذاریم به جای آنکه به تفاوت «بپردازیم.» در این مرحله، آنچه به نظر یک منتقد پذیرفتنی است، فقط ترجیح شخصی او را نشان می‌دهد و بس. همچنین ترجمۀ دوباره به زبان اصلی، یا مقایسه با یک ترجمۀ ادبی تخیلی،

ترجمه از آن کارهایی است که درباره‌شان می‌گویند: «هربار شکست می‌خوری، ولی بهتر شکست بخور»

برای ارزیابی تأثیر ترجمه نیز دشوار و به ظنّ قریب به یقین گمراه‌کننده است؛ بالاخره هر دوی این روش‌های جایگزین هم به اندازۀ ترجمه‌ای که آزاد یا خلاق حساب می‌شود، حاوی ذهنیت‌اند.

امیدوارم همچنان دربارۀ ترجمه حرف بزنیم، به این خاطر که همیشه حرف‌های بیشتری برای زدن هست، به‌ویژه دربارۀ لذت ترجمه؛ و به این خاطر که باید فکرهایمان را روی هم بگذاریم اگر می‌خواهیم تضمین کنیم پتانسیل ترجمه (شکستن هژمونی‌ها، عبور از تفاوت‌ها بدون امحای آن‌ها، و به چالش‌کشیدن افسانۀ نابغۀ یکتا) محقق شود، و در عین حال مخاطبان جدیدی برای صداها و دیدگاه‌هایی فراهم شوند که بدون ترجمه مسکوت می‌مانند یا تحت‌الشعاع صداهای دیگر قرار می‌گیرند، و برای آن آثار هنری که بدون آن‌ها زندگی‌مان کم‌مایه می‌شود. ما دلسوخته باید دستاوردهای اخیر را بنیانی برای جلو رفتن کنیم، دستاوردهایی که تأثیر مستقیمی بر توانایی‌مان برای تقاضای دستمزد مناسب برای زندگی دارند، نه اینکه بگذاریم ما را با قلدری به پستوی خودمان برانند. دستمزدهای پایینی که به دلسوخته می‌دهند، به بهانۀ اینکه در کارشان خلاقیت وجود ندارد، وقتی کنار اصرار بر «تواضع» قرار می‌گیرد، موجب می‌شود ترجمه اغلب حرفه‌ای زنانه قلمداد شود. تواضع معادل بی‌اهمیت شمردن خود نیست؛ افتخار به کارتان هم تکبّر نیست.

«بهترین راه ترجمه» بی‌معناست، اما چند پیشنهاد معدود در باب ترجمه وجود دارند که اگر پذیرش عمومی بیابند شاید گفت‌وگوهای سازنده‌تری رقم بزنند: تغییر دادن خیانت نیست؛ ویراستاران وجود دارند که عموماً هم نظرات قرص و محکمی دارند؛ تمجید از ترجمه، کاستن از ارزش اصل اثر نیست. در نهایت هم، هیچ ترجمه‌ای را نمی‌توان غایت ترجمه دانست. ترجمه از آن کارهایی است که درباره‌شان می‌گویند: «هربار شکست می‌خوری، ولی بهتر شکست بخور». به نظرم، من بد شکست نخوردم.


پی‌نوشت‌ها:
• این مطلب در تاریخ ۱۱ ژانویه ۲۰۱۸، با عنوان «What We Talk About When We Talk About Translation» در وب‌سایت لس‌آنجلس ریویو آو بوکز منتشر شده است و وب‌سایت ترجمان در تاریخ ۲ اردیبهشت ۱۳۹۷ آن را با عنوان «وقتی دربارۀ ترجمه حرف می‌زنیم، دربارۀ چه حرف می‌زنیم؟» منتشر کرده است.
•• دبورا اسمیت (Deborah Smith) مترجم داستان‌های کره‌ای است. ترجمۀ او از رمانِ هان کانگ با عنوان گیاهخوار جایزۀ بین‌المللی من‌بوکر سال ۲۰۱۶ را، همزمان، نصیب او و مؤلف اثر کرد.
[۱] The Vegetarian
[۲] kyunghyang shinmun
[۳] Human Acts
[۴] The White Book
[۵] Kitchen Table Translation

مشاهده ادامه مطلب

دانلود آهنگ غزل شاکری قلک

این مطلب از وب سایت و زسانه بزرگ آپ موزیک رپورتاژ گردیده است.

دانلود آهنگ غزل شاکری قلک

امشب می توانید دانلود کنید و لذت ببرید از آهنگ قلک با صدای مرتضی اشرفی

Exclusive Song: Ghazal Shakeri – “Gollak” With Text And Direct Links In UpMusic

… جهت تکمیل آرشیو …

sdf دانلود آهنگ غزل شاکری قلک

متن آهنگ قلک غزل شاکری

♪♪♫♫♪♪♯

میخوام یه قلک بسازم از دلم

حواسمو جمع کنم و یه روزی به وقتش که پر شد

♪♪♫♫♪♪♯ بشکنمش و آبروی عشقو بخرم ♪♪♫♫♪♪♯

میخوام یه قلک بسازم از دلم که وقتی

که صبح شد که رد شد تمام بد دلی ها

♪♪♫♫♪♪♯ تمام دل خوری ها ♪♪♫♫♪♪♯

تموم لحظه هایی که سر شد به ترس و به وحشت

از این که یار نباشه، رفیق و پا نباشه، به عهدش وفا نباشه

همه تلخیا رو بقچه کنم و دور بریزم

♪♪♫♫♪♪♯ جای عشقو تو دل وا کنم و ♪♪♫♫♪♪♯

آبروی عشقو بخرم

میخوام یه قلک بسازم از دلم

خاطره های خوب و سوا کنم و جیرینگی

توی دلش بریزم

یه روزی که پر شد قلکم

♪♪♫♫♪♪♯ از همه خاطراتت نگاهت کلامت مرامت ♪♪♫♫♪♪♯

اونوقت بدجور میشم اسیر و رامت

چادرمو سر میکشم سرمه میکشم به چشمام

UpMusicTag دانلود آهنگ غزل شاکری قلک

خنده رو میشونم رو لب هام پاشنه ها رو ور میکشم

روونه میشم به بازار

به جایی که عشق و عاشقی حراجه

عاشقا شدن یه دلال

♪♪♫♫♪♪♯ همه حالشون خرابه آخ ♪♪♫♫♪♪♯

رونق کارشون کساده

میونِ این آشفته بازار

من یکی به یادت، به عشقت، فارغ از قیمت و گرونی

به امیدی که مهربونی

آی اومدی که بیای و بمونی

♪♪♫♫♪♪♯ این دلو به پات میشکنم ♪♪♫♫♪♪♯

هرچی توش دارمو میریزم

رو سنگ فرش بازار و آبروی عشقو میخرم

♪♪♫♫♪♪♯

غزل شاکری قلک

منبع ( surce ) : دانلود آهنگ غزل شاکری قلک

مشاهده ادامه مطلب

دانلود آهنگ هونیاک شرمنده

این مطلب از وب سایت و زسانه بزرگ آپ موزیک رپورتاژ گردیده است.

دانلود آهنگ هونیاک شرمنده

هم اکنون می توانید دانلود کنید و لذت ببرید از آهنگ شرمنده با صدای هونیاک به همراه تکست

شعر : میلاد / تنظیم کننده : بهنام میرزایی

Exclusive Song: Hooniak – “Sharmandeh” With Text And Direct Links In UpMusic

Hooniak Sharmandeh دانلود آهنگ هونیاک شرمنده

متن آهنگ شرمنده هونیاک

♪♪♫♫♪♪♯

غرورم داد کار دستم تورو دادم به اون با دستم
نه انگاری نداره راه اصلا که ببینم کنارت باهات هستم♪
♪♪♫♫♪♪♯ آخه لامصب بدجور به تو وابستم همه کارا با تو راه دستم ♪♪♫♫♪♪♯
چرا گریه میکنی با عکسم ♪
شرمنده اگه دلخوری شما از بنده اگه زندگیت با من سرده♪
منو ببخش نبودم همدردت ♪
♪♪♫♫♪♪♯ شرمندم اگه گریه میکنی میخندم به خدا حال تورو میفهمم ♪♪♫♫♪♪♯
دوست ندارم فکر کنی بی رحمم

UpMusicTag دانلود آهنگ هونیاک شرمنده

میدونی چند وقته دستات روم تلفونو قطع کرده
میدونی چند وقته نمیاد صدایی از تختت♪
♪♪♫♫♪♪♯ میدونی چند وقته دستات توی دستم نیست دستام یخ کرده ♪♪♫♫♪♪♯
هرچی غمه مال من بدبخته کاش روزای خوبمون یه روز برگرده♪
شرمنده اگه دلخوری شما از بنده اگه زندگیت با من سرده♪
منو ببخش نبودم همدردت
♪♪♫♫♪♪♯ شرمندم اگه گریه میکنی میخندم به خدا حال تورو میفهمم ♪♪♫♫♪♪♯
دوست ندارم فکر کنی بی رحمم

♪♪♫♫♪♪♯

هونیاک شرمنده

منبع ( surce ) : دانلود آهنگ هونیاک شرمنده

مشاهده ادامه مطلب

اینک دریاب


نمایش مشخصات بهمن جعفری

دیرگاهیست کز احوال دلت بی خبرم
توهم ازمن خبرت نیست چه آمد بسرم
به سراغ تو دگر بار درآن کوی غریب
تا سحر چشم به در ماندم وخم شد کمرم
هرکس ازکوی گذر کرد، دلم گفت تویی
چهره ی ناز تو ، تکرار شد

شاعر:بهمن جعفری

مشاهده ادامه مطلب

دانلود ریمیکس شاد قرص قمر از بهنام بانی مخصوص ماشین

این مطلب از وب سایت و زسانه بزرگ آپ موزیک رپورتاژ گردیده است.

دانلود ریمیکس قرص قمر از بهنام بانی مخصوص ماشین

ریمیکس شاده شاده شاد از آهنگ شنیدنی قرص قمر بهنام بانی مخصوص سیستم ماشین با بهترین کیفیت ممکن

قطعه اصلی این آهنگ در برنامه دورهمی رونمایی شد

Download New Remix Behnam Bani – Ghorse Ghamar In UpMuiscs

behnam bani 1 دانلود ریمیکس شاد قرص قمر از بهنام بانی مخصوص ماشین

ورژن اصلی : بهنام بانی قرص قمر

متن آهنگ اصلی قرص قمر

عاشق و در به درم تویی قرص قمرم زده امشب به سرم که دلت را ببرم ♪♪♫♫♪♪♯
تویی طناز دلم محرم راز دلم بس که دل بردی ازم دلبر و ناز دلم
عاشق و در به درم تویی قرص قمرم زده امشب به سرم که دلت را ببرم ♪♪♫♫♪♪♯
تویی طناز دلم محرم راز دلم بس که دل بردی ازم دلبر ناز دلم ♫
دل دل شده دیوونه و مست عاشق تر از این دل مگه هست ♫
تا تو نفس و جان منی تا تو سر و سامان منی ♫
دل دل شده دیوونه و مست عاشق تر از این دل مگه هست ♫
تا تو نفس و جان منی تا تو سر و سامان منی ♫

♫♫♫♫♫ موزیک : حامد برادران ♫♫♫♫♫

عشقو مدیون توام آره مجنون توام من مجنونو ببین که پریشون توام ♫
تو که ماه و صنمی عاشقم شو یکمی با تو توی دل من که نمیمونه غمی ♫
عشقو مدیون توام آره مجنون توام من مجنونو ببین که پریشون توام ♫
تو که ماه و صنمی عاشقم شو یکمی با تو توی دل من که نمیمونه غمی ♫
دل دل شده دیوونه و مست عاشق تر از این دل مگه هست ♫
تا تو نفس و جان منی تا تو سر و سامان منی ♫
دل دل شده دیوونه و مست عاشق تر از این دل مگه هست ♫
تا تو نفس و جان منی تا تو سر و سامان منی ♫

بهنام بانی قرص قمر ریمیکس

منبع ( surce ) : دانلود ریمیکس شاد قرص قمر از بهنام بانی مخصوص ماشین

مشاهده ادامه مطلب